schwarzes Schaf als Osterlamm verkleidet

Man sagt, in jeder Herde gebe es ein schwarzes Schaf. In dieser Herde sind es aber gleich sieben. Die gesamte junge Generation ist betroffen. Nun müssen wir jedoch nicht vor der Zukunft bangen, denn Ostern steht vor der Tür und auf so manchem Speisezettel werden Osterlämmer stehen. So manch ein Zeitgenosse wird es sich schmecken lassen. Doch vielleicht sollten wir der jungen Generation eine Chance geben, selbst wenn sie schwarz ist und in diesem Jahr kein Osterlamm essen? – Don’t eat the future!

Muss man als politisch korrekter Mensch eigentlich von farbigen Schafen sprechen? Doch so richtig bunt sind sie ja eigentlich nicht, und lügen soll man ja auch nicht. Aber wenn wir sagen „neutrally-colored“, haben wir uns dann politisch korrekt verhalten? Vielleicht haben wir das, doch Stuss geredet haben wir dann auch und das wollen wir ja nicht. Also sprechen wir einfach von Osterlämmern und essen sie auf, bevor wir vom darüber nachdenken, wie man sie korrekt bezeichnet, Kopfschmerzen bekommen. – Eat, don’t talk!

Schwarze Schafe mit weißen Schafen und Ziege mit Zicklein

 

土曜の朝、市場に行ったら、あらまあ、なんて可愛い!こんなに沢山羊の赤ちゃんがいた。とっても柔らかそうで、見ている私もふわふわにとろけそうになる。しかし、何で羊の子供って全部黒いのかな?白い羊も子もいるのかしら?黒い羊ってドイツ語では、あまりいい感じじゃないけど、無邪気な羊には、関係ない世界だな。あんまり可愛いので、一匹家に持ち帰りたくなった。